| Achille et le Scamandre
1)Indications générales
Cette oeuvre a été réalisée par deux artistes
:
-peintre : Deshays,
Jean-Baptiste
-graveur : Parizeau,
Philippe Louis
Elle a été créée entre 1765 et 1878.
Ce n'est pas l'oeuvre originale. L'original a appartenu au Louvre, puis a été détruite
en 1878. C'est une oeuvre représentant un épisode de l'Iliade.
dimensions : -hauteur 99cm
-largeur
165cm
La technique utilisée : gravée en manière de lavis.
Elle illustre l'épisode d'Achille et le fleuve Scamandre.
2)Analyse iconographique du sujet de l'oeuvre (pour
voir une image plus grande)
En bas à gauche, il y a un homme avec une armure, un casque et une arme et
qui est prêt à se
faire engloutir par le fleuve. J'en déduis
que ce personnage est Achille. Il est équipé de
l'armure que vient de lui forger Héphaïstos. Le fleuve Scamandre, lui même personnifié par
un vieillard, déborde et cherche
à tuer Achille car celui-ci l'a souillé du sang des Troyens qu'il venait de tuer dans sa
folie meurtrière. Il regarde mécontent l'intervention de deux autres personnages.
Au dessus d'eux, on distingue un personnage féminin
qui semble retenir de la fureur des flots un personnage masculin, et en haut à gauche on aperçoit
un paon. Le personnage féminin est sans doute Héra car le paon est l'un de ses attributs.
Le personnage en dessous d'elle a une flamme dans chaque main et a le torse nu, on peut donc dire que
ce personnage est Héphaïstos
qui est en train d'essayer d'assécher le fleuve Scamandre.
En bas à gauche on voit un autre
personnage qui est en train de repousser le fleuve, ce personnage est peut-être une
représentation
des vents qui repoussent les vagues du fleuve, mais dans l'Iliade, ce n'est pas le rôle que leur confie
Héra pour empécher
le Scamandre de tuer Achille.
Cette gravure représente un extrait de l'Iliade du chapitreXXI :
"Hèrè poussa un cri, craignant que le grand fleuve tourbillonnant engloutît
Akhilleus et elle dit aussitôt à son fils bien-aimé Hèphaistos
Va, Hèphaistos, mon fils ! combats le Xanthos tourbillonnant que nous t'avons donné pour
adversaire. Va ! allume promptement tes flammes innombrables. Moi, j'exciterai, du sein de la mer, la
violence de Zéphyros et du tempétueux Notos, afin que l'incendie dévore les têtes
et les armes des Troiens. Et toi, brûle tous les arbres sur les rives du Xanthos, embrase-le lui-même,
et n'écoute ni ses flatteries, ni ses menaces ; mais déploie toute ta violence, jusqu'à ce
que je t'avertisse ; et, alors, éteins l'incendie infatigable.
Elle parla ainsi, et Hèphaistos alluma le vaste feu qui, d'abord, consuma dans la plaine les nombreux
cadavres qu'avait faits Akhilleus. Et toute la plaine fut desséchée"
Homère, [Référence : Edition Pocket Classiques, 1998. Chant
XX I] L'Iliade, traduit du grec ancien par Leconte de Lisle
Sources:
http://www.mythorama.com/caches_txt_fr/300_399/302/302.html
http://www.univ-montp3.fr/~pictura/GenerateurNotice.php?numnotice=A1616
|